クレジットカードで現金化してリフォーム
ウチもぼろくなったなあ・・・
トイレもウォシュレットにしたいなあ・・・
やるかやらぬか・・・
サッカーのプレー中も脳裏をかすめていたこの悩み。
ついに決断したのです。
クレジットカードで現金化して、思い切ってリフォームすることになりました!
若き頃、夫婦でアジアンインテリアにあこがれて
変なお面がいっぱい。すごく個性的なトイレでした。
友人が遊びに来る度にびっくりされたっけ。
若かったです~。
クレジットカードの現金化サービスで便器のみ業者に頼み
後は全て得意分野の私の作業です
壁にはアーティストの友人に二日くらいかけて
シンプルな絵を描いてもらう予定です。
更にトイレペーパーホルダーはIKEAでいいものを見つけたので
新しくする予定。
やっぱり床も業者に頼むことになりそうなので
もう少しクレジットカードの現金化のお世話になりそうです。
タグ
2010年7月28日|
加圧トレーニングはサッカーにも効果的!
週に1度のフットサルくらいしか身体を動かす機会がない俺には、ちょっとした動きでも翌日筋肉痛になってしまう。
(なんとも弱い大人になってしまったもんだ)
中学・高校とサッカーに打ち込んでいた俺も、今じゃダメ中年。
そんな現状を打破したいと思い、3ヶ月ほど前から密かに加圧トレーニングを始めている。
毎日やってるわけじゃなく、週に1回か2回、専門のジムに通って、トレーナーの指導の下、加圧トレーニングに励んでいるわけだ。
まず私生活で目に見えて変わった部分は、朝、寝起きが非常に良くなった事と、食事が美味しく食べられるようになった事。
これだけでも成果はあったといえるだろう。
そして一番の効果は、徐々にではあるが、腹筋が割れてきたのだ。
十代の頃を取り戻した、とまでは行かないが、それもそう遠くはないだろう。
それにしても、同じジムに通ってる連中の引き締まった身体を見ると、少し自信がなくなる。
そう、ジムの人に話しかけてみたら、何とびっくり、加圧トレーニングをはじめてから、その身体を手に入れたというのだ。
信じられなかった俺は、以前の写真を見せてもらった。
まるでビフォーアフター。
俺も早くそうなりたいんだ。
タグ
2010年4月14日|
サッカーの基礎知識
サッカーを始めるにはまずチームから作らなければなりません。サッカーの魅力はあくまで足でボールを支配しなければならないところにあります。不自由だからこそ楽しいのです。そして前半45分、後半45分と動き続けるままで、そこにロスタイムも入りますから、かなりの運動量になります。
フィールドの大きさ
場の大きさは縦90m-120m、横45m-90m。国際試合では最大で縦110m×横75m、 最小で縦100m×横64mと定められている。尚、ワールドカップでは、縦105m×横68mとなっており、日本国内ではこの大きさを標準としている。
プレイヤー人数
サッカーは11人で行なうスポーツですが、かならず11人いなくても試合はできます。
ルールでは、7人以上の選手がいれば試合が成立します。
得点
得点は、クロスバーの下で、ゴールポストとゴールポストの間のゴールラインを、ボールが完全に越えることをいいます。ボールがそのゴールラインを越えていれば得点になります。
タグ
2009年12月 4日|コメント (0)|トラックバック (0)
サッカーの呼び名
世界的に英語の football が外来語となり広く用いられている。フランス語のfootballを筆頭にして、スペイン語、ポルトガル語、ルーマニア語などのロマンス語の系統に典型である。又スラブ語派のロシア語、ウクライナ語、ベラルーシ語、セルビア語、ブルガリア語ではキリル文字による表記も同一でФутболを用いる。これをラテン文字で表記するとfutbolになり、スペイン語のそれと同一である。
次に英語のfootballをfoot(足)とball(ボール、球)に分解して、自分達の言語での訳語をそれぞれ当てはめる呼称の仕方が存在する。ドイツ語のFußballが典型で、Fußがfootに、ballがballに相当する。ヨーロッパの言語ではゲルマン語派に特徴的な表記方法であるが、これらの言語は語彙的に英語に近い(英語はゲルマン語派)ためドイツ語のballと英語のballのように語彙的な違いが全くないか、あってもFußとfootのように違いがそれほど感じられない場合も多い。オランダ語、デンマーク語、ノルウェー語、スウェーデン語、アイスランド語等がこれに相当する。この方法を踏襲するのはゲルマン語派に限らず、近隣の言語にも影響している。フィンランド語やギリシャ語、アラビア語などが相当する。これらの言語は英語と語彙がかなり乖離しているためゲルマン系の言語とは印象が大きく異なる。また、footballを外来語として用いることが多いロマンス語の系統の中で例外的にイタリア語が、この表記法に近い面を有する。calcioは元々「蹴る」という意味の言葉が変化したものである。イタリア語でカルチョと呼ぶのは歴史的な理由があるためである。
漢字文化圏における漢字表記でも、中国語では「足球(ズーチィウ)」が当てられている(例:2001年の香港映画で、日本で2002年に公開された「少林サッカー」=原題「少林足球」)。これはゲルマン系の言語と同じケースである。一方同じ漢字文化圏でも日本語では「蹴球(しゅうきゅう)」という漢字が当てられている。これは古来の遊戯「蹴鞠」(けまり)を連想して名づけられたといわれ、文献史料等を検討すると日本にサッカーが本格的に普及し始めた1905年以降の創作と考えられる。これ以前の文献には、フートボール、アッソシエーションフットボール、フットボールが散見され、「蹴球」が現れるのは大正時代になってからである。漢字表記自体が一般的ではないものの、朝鮮語における漢字表記も「蹴球(축구、チュックー、ツックー)」が用いられる。これは、1945年まで続いた日本植民地統治の結果として、同一の協会(大日本蹴球協会、現在の財団法人日本サッカー協会の前身)の下にあった影響が大きい。漢字表記が用いられなくなっても呼び方はこのままで変わっていない。
さて日本語では、これまでのケースがfoot(足)とball(ボール、球)という組み合わせだったのに対して、「蹴る」と「ボール」とし、このスポーツを動的に捉えた意訳をしていることが見て取れる。このように「蹴る」と「ボール」を組み合わせたのは日本語に限定されたものではない。イタリア語のカルチョもこれに相当するが、ハンガリー語のLabdarúgás、ベトナム語のBóng đáなどがこれに相当する。
サッカー (soccer) という名称は、「アソシエーション(協会式)フットボール」(Association Football) が転化した物である。イングランドで19世紀後半に流行った、語尾に「 -er 」をつけるという通称のつけ方に由来し、同時期にラグビーがイングランドでラガー (rugger) と呼ばれたこととも共通する。
「サッカー」と言う呼称は、他のフットボールと区別する必要がある場合に用いられやすい。サッカー以外のフットボールの方が普及し認知されている国では、区別のために「サッカー」が用いられる傾向が強い。「フットボール」という呼称は、例えばアメリカではもっぱらアメリカンフットボールを指し、日本では「フットボール」という言葉を用いてサッカーだけを思い起こすことは難しいため、「サッカー」を用いて端的に区別する必要が生じる。なお、協会名称に「サッカー」に当たる語を使用しているのはアメリカ、カナダなど4協会のみで、日本協会は便宜的に国内でのみ使用している(日本語表記は「日本サッカー協会」であるが、英語表記では「Japan Football Association」としている。)[2]。
